签证资料翻译

签证资料翻译目前暑期出游旺季将至,不少游客都开始为出国旅行做准备,办签证是必不可少的环节。不过一些游客反映,在办签证过程中,有些国家不论是通过旅行社代办还是自行办理,都须通过签证中心递交材料,而一些签证中心在杂项收费方面却报价虚高,让游客在办理过程中花了很多不必要的冤枉钱。
护照快递费60元起全家办理同一收件地需按人头收取
郭女士由于暑期要去英国旅行,因此通过旅行社代办了英国签证服务,材料准备齐全后接到去签证中心送交材料录入指纹的通知,结果按预约时间到签证中心递交材料时被询问是自取护照还是快递到家。“当时告诉我快递费是65元,我一听觉得有点儿贵就说要是自取的话什么时候来,告知只有早上8-9点可以取,过时不候,这个时间段大家都是上班高峰肯定不方便取,所以无奈还是选择了快递。”同时,郭女士表示,后来收护照时没在家,快递人员打完电话直接告知把快递件放在了小区的超市里,让自取,并没有因为是重要证件而必须通过本人签收,感觉和普通10元左右的平邮快递服务没有区别。
记者登录英国签证中心官网查询发现,目前除了快递费65元外,网站上还列出了一系列服务收费标准,如短信跟踪服务15元,照相35元,翻译每页90-125元等。一位办签业内人士告诉记者,除英国以外,芬兰、葡萄牙、立陶宛等欧洲国家签证中心的护照快递费均为60至65元不等。除了快递费以外,游客经常还会在签证中心遇到照片不合格需重新拍照的情况,“比如法国、德国的签证中心经常会出现游客所提供的照片不合格的现象,而签证中心内的拍照费用是35元,拍出的效果实际和游客自己提供的没什么区别。”此外,途牛旅游网相关负责人表示,有些签证中心是强制出签后快递,而且是按人头收取快递费,即使一家三口共同办理签证同一收件地址,也要收3份快递费用。
签证中心为使馆外包无签发权仅提供辅助性服务
对于签证中心和各国使领馆的关系,众信旅游集团副总裁张锐表示,随着我国出境人数不断增加,各国使领馆陆续在我国各城市设立签证中心,为国人提供便利签证条件,并减轻使领馆的签证工作压力。“签证中心属于国家政府使领馆的外包服务机构,提供相应的签证服务,签证中心的工作职责就是按照使领馆要求收取和传递相关签证资料。”
记者了解到,目前如英国、法国、奥地利、芬兰、西班牙、意大利、希腊、加拿大、美国、冰岛、比利时、爱尔兰、南非、澳大利亚、马来西亚、巴西、丹麦等几十个国家均在北京设有签证中心。而游客在办理签证时,一方面可以通过旅行社,由旅行社代办整理翻译资料、预约等服务;另一方面也可以不通过旅行社自行预约签证中心进行资料递交、录入指纹等相关事项。老虎签证相关负责人补充说:“目前只要是在国内设有签证中心的,游客就必须通过签证中心向使馆递交资料,只有像老挝、柬埔寨、越南以及非洲的一些冷门目的地国家还能直接通过使馆办理签证。另外日本虽然不设签证中心,但使馆办签只接受旅行社代办,不直接面向个人办理。”
关于签证中心收费问题,途牛旅游网相关负责人表示,使馆是负责审核签证材料,根据客人材料决定是否给予签证,签证中心是一个独立机构,会额外收取一些服务费,区间在180-250元左右不等,除了服务费以外还有翻译费、打印费、复印费、拍照费、快递费等等。而携程旅游相关负责人指出,一般签证中心网站会有各项服务项目的标价,这些都是签证中心自行收取的增值服务费用,跟旅行社或使领馆并无关系。
驴妈妈旅游网出境游事业部负责人邹庆龄补充说,目前签证中心主要还是分布在上海、广州、北京、成都、杭州、南京等一二线城市,随着出国旅游人数逐年增多,会有更多签证中心网点在多线城市开出,签证中心的价格都是明码标价,但其中相对较高的服务费主要体现在材料翻译上,而加拿大、英国、西班牙、德国、意大利等国家则经常出现材料翻译不全的情况。
旅行社代办签证有时性价比更高
面对略显复杂的办签流程,业内人士表示,对游客来说,相比于自行去通过签证中心办签,有时不如通过专业的旅行社代办性价比高。
来自于携程的数据显示,目前暑期办签证的订单中,日本、泰国、新加坡、美国、马来西亚、澳大利亚、加拿大、法国等都是热门。其中,日本订单暑期同比增长了142%,澳大利亚增长了66%,英国增长了85%。
众信旅游集团副总裁张锐表示,如果游客经验足够丰富,可以自行直接通过签证中心申请,而选择旅行社代办,虽然旅行社会相应收取一定服务费,但会提供专业的配套服务,如证件翻译,文档规范等等,此外还能享受签证绿色通道,快速出签,并免去筹备文档、排队叫号、翻译公正等繁复的手续。驴妈妈旅游网出境游事业部负责人邹庆龄表示,通过旅行社办理签证相对而言可以减少不必要的支出,比如翻译费用,同时还会有专人送签、陪签、取签、回寄等,并能全程查询办理进度。同时,途牛旅游网相关负责人补充说:“游客如果自己去签证中心,事事都要亲力亲为。尤其像英国、捷克这种所有材料都需要翻译的签证办理,很多时候就会因为准备不充分被签证中心要求做一些额外付费的项目。”另据记者了解,为了方便游客办理签证,不少机构还推出了一些创新性服务,以提高游客办签的性价比。而携程方面则表示,在拒签退款之外,携程还推出了签证&机票订单全额无损退还服务,目前此保障已经覆盖美洲、亚洲、欧洲、大洋洲等大多数热门国家。
>

移民材料翻译

移民材料翻译虽然现在我国的综合实力已经越来越强大,也越来越多的外国人拿中国的“绿卡”,但是仍然有部分人选择移民国外,有的是为了追求西方的生活,有的是为了孩子上学,有的是为了养老看病……因素很多,但是移民哪有想象的那么简单,它需要一系列的手续,还需要提供相关证件,比如:

移民材料
1.个人资料:学历证明,结婚证,户口本,出生证,无犯罪记录,工作证明等,体检证明等。
2.资金信息:收入证明,纳税证明,公司章程,审计报告,财务报表,利润表,资产负债表,验资报告、股权转让协议等。
3.房屋等不动产:房产证,契税完税证,房产评估报告,购房合同,房屋发票,购房资金合法来源证明文件等。

翻译
提供这些材料就行了么?当然还不够,你还要把这些资料按照相关国家的相关部门规定,翻译本国语音,或者英语,如果你敢在随便在某宝上糊弄一下,那么,他们就绝对给你打回来重新弄,他们可不是那么好糊弄的。反正耽误的都是你的时间。
所以,为了不必要的麻烦,还是要找一家靠谱的正规翻译公司来帮助翻译,这样首先翻译质量肯定能过关,其次还有保障,再者说了,有的国家移民材料必须有正规公司的翻译专用章。
为了减少流程的繁琐,避免耽误自己的时间,你应该找一家正规的翻译公司来协助进行移民!

标书翻译

标书翻译报记者 裘晟佳/文 林焱挺/绘
  俗话说,内行看门道,外行看热闹。平时大伙涉及到自己不擅长的领域,总喜欢请教专业人士,少走弯路。
  可最近,从事法语翻译工作的张女士,偏偏遇上了自己圈内的头疼事儿。
  专门负责文化方面翻译的她,接了朋友的一个价值数亿的项目——负责该公司在非洲多哥的道路建设投标项目接洽。
  头一次接到那么大的项目,张女士很重视。但是她对道路修建等专业名词并不熟谙,于是想到委托专业翻译机构完成其中投标书技术部分的翻译工作。
  令她意想不到的是,整个翻译过程波折不断——
  其中最让人无法接受的,张女士付了4500元,但对方承诺专业人士翻译的内容中(共16000字),有近9000字“拷贝”谷歌机器翻译;在对方表达歉意并答应限时修改的情况下,最终给出的翻译标书比要求上交的时间晚了半小时。
  迫于无奈,张女士把自己和同事连夜修改的版本发给非洲方面。几天后,张女士得知朋友投标失败,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。
  张女士找对方要说法,可对方以“没有签合同”为由,一直与张女士打太极。
非洲方面说,“是不是发错了,这个版本完全看不懂”
  张女士法语专业毕业,从事专业翻译工作已有十年之久。主要负责文化、艺术方面翻译的她,接手了一位朋友的项目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投标非洲多哥的一个道路建设项目。
  张女士负责投标书的翻译及对外接洽工作。投标书包括资质认定、商务、技术等三大部分。
  其中技术部分涉及诸多专业名词。负责的张女士决定将技术部分交由更为专业的公司进行翻译。
  7月16日,她找到对此项目信心笃定的上海天使外语翻译有限公司,委托对方将16000余字的投标技术文件翻译成法文。7月18日,对方上交第一部分6600字的中文翻译,张女士发现有多处语法错误,退还重改。7月21日,张女士将翻译文件发给非洲方面。深夜对方回复,“你是不是发错文件了,这个版本的文件完全看不懂。”
所谓专业人士翻译,竟然大部分都来自“谷歌”
  第二天,张女士与同事两人进行“救火式修改”,并连发13封邮件给翻译公司,指出对方翻译错误并要求对方配合修改,始终未得到对方回复。
  当天下午6点半,张女士比对发现,对方承诺全专业人员翻译的文字,竟然绝大部分都来自谷歌机器翻译,以致文本根本读不通,随即致电对方客服。
  对方回复邮件,承认错误,并与张女士约定在7月23日上午10点(投标文件交给非洲方面的最后期限)前,将修改版本交给她。10点,未收到对方修改版本的张女士,被迫将自行修改版本发给非洲方面。半个小时后,对方修改版本姗姗来迟。经张女士检查,修改版本仅仅修改了一部分……
  几天后,张女士得知朋友投标失败,尽管对方没有过多责怪自己,但是张女士清楚,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。这让她十分过意不去。
机器翻译是允许的,普通翻译达不到精译标准
  随后的半个多月时间里,张女士不断发邮件与对方交涉,“7月23日当天,一个自称张经理的人,表示愿意退还部分款项,但后来公司又不承认此说法,工作人员给的回复都是‘我们会改到你满意为止’。”
  8月9日,忍无可忍的张女士提出以支付金额4500元为标准,“退一赔二”,要求对方支付1万余元作为赔偿。该要求得到了张经理“请提供相关合同、证据,国家条款”的邮件回复。
  昨天下午,记者联系上了与张女士联系的业务部张经理。张经理表示,“后期处理由客服负责,本身这个业务,我也不知道是不是我们客服私下接的活,连合同都没有,这是客服的问题……”随后,挂断了记者的电话。
  接着,记者根据该公司官网提供的总机号码,联系上了客服部。工作人员答应会将此情况立即向公司总经理上报,并在30分钟内,给予电话回复。
  然后,记者致电官网24小时咨询电话,接电话的仍然是先前的张经理。这次,他不再强调这是“客服私下接的活”,但强调自己不是事情的负责人。“客服接稿,人事项目部负责找译者。不过按照公司规定,机器翻译是允许的,但是要改过……如果她觉得有问题,可以要求退款,我们不做修改,但她要求我们改了,所以不退款。”张经理还强调,张女士购买的是普通翻译,要的是精译的标准,这是不可能做到的。
  针对稿件迟交半小时的理由,张经理强调“国家有翻译服务规范,迟交多少扣款多少,但现在没有合同,如果在合同中有指明‘迟于几点钟导致稿件无效’,我们会承担相关责任。”
  记者后来联系上跟进此事的客服人员和人事项目部的柴女士,但都表示这件事情领导在处理,不方便说。不过就是这个柴女士在7月23日张女士反映机器翻译问题后,曾发邮件向张女士致歉。
  截至昨天记者发稿时,仍未得到该公司相关负责人的回复。
翻译服务不适用《消保法》
找翻译最好认准资质并签订明确合同
  张女士与远在上海的翻译公司协商半个多月至今无果。
  那么这件事,难道只能自认倒霉了?还有,今后再遇到类似的翻译问题,有没有机构来认定翻译质量的高低?
  出事后,张女士曾先后向杭州工商部门、消费者协会咨询,对方都说这事不归他们管。
  “张女士付费的‘法文翻译’,并非‘为了生活需要购买的商品或服务’,确实不适用于《消保法》的相关规定。”浙江丰国律师事务所陈松涛律师说,这件事情最大的问题在于,目前国内并没有专门针对翻译行业的翻译法:“据我所知,目前杭州也没有专门进行这方面鉴定的专业机构。如果要打官司,会涉及到第三方鉴定。那个时候,法院会委托具有相关资质的专家或第三方翻译机构来进行鉴定。”
  不过就张女士来说,尽管双方没有订立书面合同,但只要张女士能够提供相关证据,证明事实存在,可视为双方有口头合同约定。
  依据 《合同法》相关内容,在张女士遇到的事件中,该翻译公司存在两个问题——翻译质量问题和交稿时间问题。若法院裁定其没有完全履行合同义务,则需承担违约责任,支付违约金。“当事双方都提到的行业规范,在法律程序中可参照使用。”
  另外,陈律师注意到,根据张女士的描述,对方前期若承诺“有专业人士翻译,有专业人士审稿校对”,与最终事实存在出入,则涉嫌“虚假宣传”,张女士可向工商投诉。
  那么,绝大多数对法语一窍不通的个人或企业,又该如何在保障自身权益的同时,借助专业力量来与国际接轨呢?
  陈律师也给出了两点建议:
  1、认准专业、正规的翻译机构。对方是不是正规的翻译公司,是否具备翻译资质等,都是进行交易前需仔细核对的内容。以张女士的情况为例,她需要对方翻译的内容,涉及到法语及建筑方面的相关知识。那么,除了能够胜任的专业翻译公司,也可以考虑专业对口的研究机构,比如高校的技术机构的专业人士进行翻译。
  2、签订合同,明确双方的权利与义务。现实生活中,类似翻译纠纷屡见不鲜,但是鉴于举证困难,程序繁琐,很少有人为此对簿公堂。所以,事先签订正规、有效的合同,是维护自身权益最有效的法宝。

同声翻译设备租赁

同声翻译设备租赁近几年,关于同声传译的新闻比比皆是,以前鲜为人知的同声传译行业已经走进了普通大众的认知,而这些新闻 比如:
同声传译:年薪50万的“苦力同声传译以后没用了?这款耳机可以直接实时翻译【争议】“秒杀人类同传”的搜狗实时机翻,或许只是个噱头重庆:外卖小哥边送外卖边自学英语 梦想做同声传译机器同传快于同声传译同传、速记、话务员快下岗了!专家谈智能语音技术的下一个时代同声传译拔尖,一天收入10万元 小语种翻译的“钱景”更高“翻译官”热播带火同传行业 日进斗金是真的同声传译成为历史!这款耳机可以实时翻译同声传译:收入按分钟计算,日薪超万元不难同声传译要失业?BBC推出计算机自动翻译新闻服务
······等等

这些新闻无非分为以下2类:
1、同声传译行业将会被人工智能代替
2、同声传译是高收入行业
作为从事同声传译行业上十年的笔者来说,对于同声传译行业的理解是不会倾向于上诉任何一方的,首先,同声传译行业永远不会被人工智能代替,同声传译行业是高收入行业但是是有前提的,是有代价的;其次,同声传译行业的存在不是因为他是商品他是服务,而是因为同声传译是搭建人类语言多样化到互相沟通的桥梁,他的存在不会因为技术的发展而消亡,因为人类的语言差异是不可能消亡的,是不可能被人工智能所代替的。
近十年,科学技术取得了日新月异的发展,但是同声传译行业的发展也是同样在趋于专业、智能、普及:从大型国际会议才会见到的同声传译设备,到如今只要涉及有外宾参与甚至在国内多民族语言共存的会议环境中,都能见到同声传译设备的存在;从北上广不到20家同声传译设备租赁公司到如今同声传译设备公司增长至上千家的繁荣景象;从令人咂舌的高同声传译员费用和同传设备租赁费用,到如今同声传译员折半的派遣费和同声传译设备租赁费还不及灯光音响视频设备的租赁费的大众化消费;从同声传译员人数的国宝级形容到如今同声传译员遍及全国各地的现象等等。如此情况的存在不是因为人类的科技的发展在促进这个行业的发展,而是因为人类的沟通人类的交往人类的迁徙人类的地球村的形成而形成的。

或许你要说,人工智能的发展早晚有一天会代替同声传译,我也不想辩驳,但是这个时间估计不是漫长而是非常遥远。人类语言学的发展是没有止境的,人类的语言本身就是最高科技,是高于一切科技的。这种语言的差异能被人工智能的科技设备所平衡?我想这是不可能的。
在国内,近两年基本每天都有上百场次的国际会议在使用同声传译,这种普及不是简单的行业发展,而是人类的活动需求在不断提高。而语言的创造和差异,不会因为更多人学习外语和翻译设备的存在而消亡。同声传译员不会被机器翻译代替,同声传译设备租赁市场也会更加规范和繁荣。

同传

同传设备是实现大型会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声传译员翻译成指定的目标语言,并通过另外的声道传送给参会者。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。
同传设备品牌
市面上最常见的是德国博世(BOSCH)二代,市场占有率90.35%。但在上世纪90年代至本世纪初,博世在同传设备方面只是一个小品牌,市场占有率小到可以忽略不计,是什么原因致使博世一跃成为同声译设备中的老大?
同声传译设备从1987年7月诞生至今,先后有过十多个知名品牌,其中飞利浦是最稳定和知名的同传设备产品制造商,没有之一。但当时同声传译设备是一个小门类的冷门产品,所以飞利浦公司对这块的利润率和利润值并不看重。而博世,德国四大老牌企业之一,从上世纪90年代开始研发并制造会议系统,包括配套的安防设备,但在同声传译方面是个空白。为了扩大自己在会议系统方面的优势,博世在2004年8月3日,收购了飞利浦的同声传译模块及生产线,一跃成为同传设备行业的老大,为之后霸占全球同传设备行业打下了基础。
当时同声译并不火热,全球需求量不大。但从今天来看,博世无疑走了最成功的一步棋。经过十多年的发展,博世牢牢霸占了全球的同传设备行业。时至今日,90%以上的同传设备都来自博世,甚至连国际大型展览及峰会都指定使用博世的同传设备。
同传设备组成
一套完整的同传设备包括中央控制器、数字发射机、辐射板、译员机、同传翻译间、接收耳机组成。作为非专业人员,我们也没必要对个个部件有深入了解,这里我们以博世(BOSCH)二代来介绍同传设备的组成及其功能:

同传设备
中央控制器
会议控制的核心是中央控制器,可以提供基本话筒操作模式以及用于同声传译的功能、综合全面的会议控制和管理功能;
数字发射机
数字发射机接受数字的输入信号,并用这些信号调制载波,然后将调制的载波送到布置在房间中的辐射器上;
辐射板
辐射板用来发射主机信号;
译员机
译员机一般包括译员机和译员耳机,是翻译人员用来接收来自演讲者声音,并向参会者发出声音的机器,数量根据会议语言数来定;

译员机
同传翻译间
同声译期间译员工作的地方,一般是隔离小单间,数量根据会议语言数来定;

同传翻译间
接收耳机
参会者接收译员声音的机器,数量根据参会人数来定;
同传设备发展历程
从博世推出第二代同声传译设备后,红外无线就成为主流。博世二代同传设备采用了高频红外线传输,从而使信号不受节能灯等外界干扰,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。经过革新,第二代博世同传设备较第一代博世同传设备接收信号更强,干扰更小,音质更清晰,轻松实现多语种会议代表同步无障碍交流。
同传设备使用注意事项
同传设备使用并不难,而且一般都会有专业的翻译公司或者团队事先进行安装和调控,并按照与会人数分配耳机。对于第一次使用同传设备的人士来说,在使用时要根据会议或相关人员的指导,对具体功能进行设置,对于不明白的操作一定要及时沟通,严格按照指导操作,确保设备的正常运行

同声传译

同声传译交流是人类文明进步的基石。不可否认的是,在当今社会,随着跨国文化、贸易交流的进步,同时伴随互联网和人工智能的高速发展,人类的交流方式也日趋高效,不同的语言不再是各国之间的障碍,反而成了深入了解的重要桥梁。
  以往,在跨国语言交流中,不管是外企同事、合作伙伴之间的事务沟通,还是出国旅行、参加聚会的玩乐场合,大多都是通过自己多年的学以致用,或是带上专门的翻译,才能得心应手。而如今,伴随互联网衍生的人工智能同声传译应运而生,让人们不管是身处于海外游玩,还是周转于外国友人之间,都能无障碍即时交流。
  其实,从技术上来说,所谓的人工智能同声传译,其实就是对自然语言的一种处理,这种技术一直在迅速发展,包括亚马逊、苹果和谷歌等在内的国际技术巨头都将语音技术做为自己主要发展战略的一部分。但是,作为服务商,这些巨头多是以自身产品为主,所提供的语言服务同样基于此,这让用户在使用过程中多了一些局限性,比如在浏览外文网页、与外国人面对面交流等,就完全不能发挥其作用。

  也正是在这种市场环境下,加之国内用户对外文翻译需求的提升,北京彩彻区明科技有限公司旗下的彩云小译顺势亮相,并不断为需求用户所青睐。作为一款手机翻译应用软件“黑科技”,彩云小译将人工智能与移动互联网相结合,兼具中日语言翻译功能,适合多种应用场景,翻译精准,显著提高用户的使用体验。
  同声传译力Max无需等待边说边译
  同声传译是用户使用的必备功能,戴上耳机,开启同传模式,说话无需按录音键,也无需停止说话等待翻译,彩云小译就能自动识别语言,并持续不断地将用户的话翻译,完全解放双手。
  同时,彩云小译口音设置功能中,普通话可设置粤语、河南话和四川话,英语可设置美国英语、英国英语、澳大利亚英语等五国口音。因此,就算用户的发音口音不同,也毫不影响翻译效果,完全适用于多种场景下与外国友人的面对面交流。

  双语对照看外网+文档翻译
  以往用户在浏览外文网站时,总是要在翻译机、搜索页面之间来回切换,异常麻烦。使用彩云小译的中英对照网页翻译功能,输入任意合法的英文网站网址、中文或英文关键词/句,彩云小译都会翻译该网页,并以“中英对照”模式显示。
  另外,在办公和学习中,遇到看不懂的外文文档,打开彩云小译后,直接分享文档到APP中或者点击首页右下角的“文档”按钮,上传手机中的PDF或docx文档,选定语种,即可获得双语对照的结果。而且,在电脑和手机上,只要使用同一账号登录,就可浏览和下载文档内容。
  精选优质内容拓宽浏览眼界
  彩云小译除了在语言翻译上的人工智能外,还专为用户开设了发现版块,用户可以直接通过彩云小译浏览到涉及新闻、科学、财经、体育、极客、自然、读书、美食、趣图等类型资讯,内容来源包含BBC,SUN,Washington post,NATURE, SCIENTIFIC,CNBC,以及喜欢体育的同学熟知的ESPN, FOX SPORTS, CBS ,SKYSPORTS等等许多国外门户网站精选。
  在互联网经济高速发展的今天,彩云小译成长为翻译机行业的黑马,离不开其在技术方面的深耕细作。未来,彩云小译也将继续秉承初心,不断更新优质内容及翻译技术,为用户带来更加自然流畅翻译体验。

同声翻译

同声翻译楚天都市报11月15日讯(记者王荣海 李月媛 陆缘 邹斌)一次性接待60多个国家嘉宾,语言翻译是考验。昨日,记者从武汉外办了解到,为了服务此次国际友城大会,武汉军运会执委会选拔约200名外语专业志愿者从事此次大会会务服务,分布在会务协调、外宾接待、参观考察等10个岗位。主会场内有同声传译,嘉宾走出主会场,志愿者都会提供一对一贴身翻译。

选拔近200位志愿者服务友城大会
武汉市外办有关负责人介绍,本届大会中外双方报名参会十分踊跃。参会外宾来自60多个国家、125个省市、35个城市组织、105个团组,共370多位,内宾来自国内31个省、自治区、直辖市,共280人。湖北省、武汉市领导、各区政府(开发区、功能区)、市直有关部门主要负责人、企业代表也参加大会开幕式及国际友城经贸合作大会,总规模800多人。
据了解,服务此次大会的志愿者中,不少是由武汉军运会执委会从外语专业的大学生中选拔的。
今年6月,武汉军运会完成首批1.1万名赛会志愿者的招募工作,其中包括大量外语专业的大学生。国际友城大会急需大批语言服务志愿者。为了更好服务友城大会,并为明年的军运会提前练兵,武汉市面向江汉大学、华中师范大学、武汉科技大学、湖北大学招募了167名志愿者,武汉军运会执委会志愿者部联合武汉市人民政府外事办公室事先对他们进行岗前培训。他们当中,大多数人已入选武汉军运会首批赛会志愿者,所学专业涵盖英、法、德、日、韩、俄、葡等多个语种。
参加友城大会之前,武汉市政府外事办公室的相关负责人向志愿者讲解了外事礼仪、外事纪律、接待工作要求、应急处理及媒体应对等事宜。志愿者还分组接受岗位培训。

7种语言同声传译
同时接待60多个国家嘉宾,语言翻译是考验。记者昨日在大会采访发现,主会场内有同声传译,嘉宾走出主会场,志愿者都会提供一对一贴身翻译,
江汉大学英语专业的学生马兰,曾参与过后官湖马拉松、世界飞行者大会等体育赛事的志愿服务。这两天,她加入友城大会志愿者队伍。从嘉宾到武汉沿途介绍武汉江城旅游景点、文化特色,到会议期间提供翻译,马兰一直贴心服务。“这对我们来说是检验自身专业能力的好机会。”她表示,明年军运会期间,她也会为外国友人提供热情周到的服务。

负责会务的武汉市外办相关负责人介绍,大会主会场提供7种主要语种翻译,分别是中文、英语、法语、日语、德语、俄语和葡萄牙语。国际友人带上同声传译器,可以在7种语言间来回切换。这在武汉承办的国际盛会中提供同声传译语种最多的一次。
记者现场看到,会场一侧一共设置了7座翻译间。与会嘉宾发言,翻译人员就同声翻译。服务此次大会的传神翻译人员介绍,此次大会一共有14名专业人士现场同声传译。
15日晚,武汉市还邀请参会的国内外嘉宾在武汉杂技厅欣赏了精彩的杂技演出。

西班牙语翻译

西班牙语翻译 荷兰语翻译 葡萄牙语翻译 阿拉伯语翻译 波兰语翻译 意大利语翻译
  头一次接到那么大的项目,张女士很重视。但是她对道路修建等专业名词并不熟谙,于是想到委托专业翻译机构完成其中投标书技术部分的翻译工作。

  令她意想不到的是,整个翻译过程波折不断——
  其中最让人无法接受的,张女士付了4500元,但对方承诺专业人士翻译的内容中(共16000字),有近9000字“拷贝”谷歌机器翻译;在对方表达歉意并答应限时修改的情况下,最终给出的翻译标书比要求上交的时间晚了半小时。
  迫于无奈,张女士把自己和同事连夜修改的版本发给非洲方面。几天后,张女士得知朋友投标失败,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。
  张女士找对方要说法,可对方以“没有签合同”为由,一直与张女士打太极。
  非洲方面说,“是不是发错了,这个版本完全看不懂”
  张女士法语专业毕业,从事专业翻译工作已有十年之久。主要负责文化、艺术方面翻译的她,接手了一位朋友的项目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投标非洲多哥的一个道路建设项目。
  张女士负责投标书的翻译及对外接洽工作。投标书包括资质认定、商务、技术等三大部分。
  其中技术部分涉及诸多专业名词。负责的张女士决定将技术部分交由更为专业的公司进行翻译。
  7月16日,她找到对此项目信心笃定的上海天使外语翻译有限公司,委托对方将16000余字的投标技术文件翻译成法文。7月18日,对方上交第一部分6600字的中文翻译,张女士发现有多处语法错误,退还重改。7月21日,张女士将翻译文件发给非洲方面。深夜对方回复,“你是不是发错文件了,这个版本的文件完全看不懂。”
  所谓专业人士翻译,竟然大部分都来自“谷歌”
  第二天,张女士与同事两人进行“救火式修改”,并连发13封邮件给翻译公司,指出对方翻译错误并要求对方配合修改,始终未得到对方回复。
  当天下午6点半,张女士比对发现,对方承诺全专业人员翻译的文字,竟然绝大部分都来自谷歌机器翻译,以致文本根本读不通,随即致电对方客服。
  对方回复邮件,承认错误,并与张女士约定在7月23日上午10点(投标文件交给非洲方面的最后期限)前,将修改版本交给她。10点,未收到对方修改版本的张女士,被迫将自行修改版本发给非洲方面。半个小时后,对方修改版本姗姗来迟。经张女士检查,修改版本仅仅修改了一部分……
  几天后,张女士得知朋友投标失败,尽管对方没有过多责怪自己,但是张女士清楚,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。这让她十分过意不去。
  机器翻译是允许的,普通翻译达不到精译标准
  随后的半个多月时间里,张女士不断发邮件与对方交涉,“7月23日当天,一个自称张经理的人,表示愿意退还部分款项,但后来公司又不承认此说法,工作人员给的回复都是‘我们会改到你满意为止’。”
  8月9日,忍无可忍的张女士提出以支付金额4500元为标准,“退一赔二”,要求对方支付1万余元作为赔偿。该要求得到了张经理“请提供相关合同、证据,国家条款”的邮件回复。
  昨天下午,记者联系上了与张女士联系的业务部张经理。张经

蒙古语翻译

  蒙古语翻译 捷克语翻译 乌克兰语翻译 土耳其语翻译头一次接到那么大的项目,张女士很重视。但是她对道路修建等专业名词并不熟谙,于是想到委托专业翻译机构完成其中投标书技术部分的翻译工作。

  令她意想不到的是,整个翻译过程波折不断——
  其中最让人无法接受的,张女士付了4500元,但对方承诺专业人士翻译的内容中(共16000字),有近9000字“拷贝”谷歌机器翻译;在对方表达歉意并答应限时修改的情况下,最终给出的翻译标书比要求上交的时间晚了半小时。
  迫于无奈,张女士把自己和同事连夜修改的版本发给非洲方面。几天后,张女士得知朋友投标失败,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。
  张女士找对方要说法,可对方以“没有签合同”为由,一直与张女士打太极。
  非洲方面说,“是不是发错了,这个版本完全看不懂”
  张女士法语专业毕业,从事专业翻译工作已有十年之久。主要负责文化、艺术方面翻译的她,接手了一位朋友的项目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投标非洲多哥的一个道路建设项目。
  张女士负责投标书的翻译及对外接洽工作。投标书包括资质认定、商务、技术等三大部分。
  其中技术部分涉及诸多专业名词。负责的张女士决定将技术部分交由更为专业的公司进行翻译。
  7月16日,她找到对此项目信心笃定的上海天使外语翻译有限公司,委托对方将16000余字的投标技术文件翻译成法文。7月18日,对方上交第一部分6600字的中文翻译,张女士发现有多处语法错误,退还重改。7月21日,张女士将翻译文件发给非洲方面。深夜对方回复,“你是不是发错文件了,这个版本的文件完全看不懂。”
  所谓专业人士翻译,竟然大部分都来自“谷歌”
  第二天,张女士与同事两人进行“救火式修改”,并连发13封邮件给翻译公司,指出对方翻译错误并要求对方配合修改,始终未得到对方回复。
  当天下午6点半,张女士比对发现,对方承诺全专业人员翻译的文字,竟然绝大部分都来自谷歌机器翻译,以致文本根本读不通,随即致电对方客服。
  对方回复邮件,承认错误,并与张女士约定在7月23日上午10点(投标文件交给非洲方面的最后期限)前,将修改版本交给她。10点,未收到对方修改版本的张女士,被迫将自行修改版本发给非洲方面。半个小时后,对方修改版本姗姗来迟。经张女士检查,修改版本仅仅修改了一部分……
  几天后,张女士得知朋友投标失败,尽管对方没有过多责怪自己,但是张女士清楚,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。这让她十分过意不去。
  机器翻译是允许的,普通翻译达不到精译标准
  随后的半个多月时间里,张女士不断发邮件与对方交涉,“7月23日当天,一个自称张经理的人,表示愿意退还部分款项,但后来公司又不承认此说法,工作人员给的回复都是‘我们会改到你满意为止’。”
  8月9日,忍无可忍的张女士提出以支付金额4500元为标准,“退一赔二”,要求对方支付1万余元作为赔偿。该要求得到了张经理“请提供相关合同、证据,国家条款”的邮件回复。
  昨天下午,记者联系上了与张女士联系的业务部张经理。张经

陪同翻译

 口译 陪同翻译 法语翻译 法文翻译  头一次接到那么大的项目,张女士很重视。但是她对道路修建等专业名词并不熟谙,于是想到委托专业翻译机构完成其中投标书技术部分的翻译工作。

  令她意想不到的是,整个翻译过程波折不断——
  其中最让人无法接受的,张女士付了4500元,但对方承诺专业人士翻译的内容中(共16000字),有近9000字“拷贝”谷歌机器翻译;在对方表达歉意并答应限时修改的情况下,最终给出的翻译标书比要求上交的时间晚了半小时。
  迫于无奈,张女士把自己和同事连夜修改的版本发给非洲方面。几天后,张女士得知朋友投标失败,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。
  张女士找对方要说法,可对方以“没有签合同”为由,一直与张女士打太极。
  非洲方面说,“是不是发错了,这个版本完全看不懂”
  张女士法语专业毕业,从事专业翻译工作已有十年之久。主要负责文化、艺术方面翻译的她,接手了一位朋友的项目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投标非洲多哥的一个道路建设项目。
  张女士负责投标书的翻译及对外接洽工作。投标书包括资质认定、商务、技术等三大部分。
  其中技术部分涉及诸多专业名词。负责的张女士决定将技术部分交由更为专业的公司进行翻译。
  7月16日,她找到对此项目信心笃定的上海天使外语翻译有限公司,委托对方将16000余字的投标技术文件翻译成法文。7月18日,对方上交第一部分6600字的中文翻译,张女士发现有多处语法错误,退还重改。7月21日,张女士将翻译文件发给非洲方面。深夜对方回复,“你是不是发错文件了,这个版本的文件完全看不懂。”
  所谓专业人士翻译,竟然大部分都来自“谷歌”
  第二天,张女士与同事两人进行“救火式修改”,并连发13封邮件给翻译公司,指出对方翻译错误并要求对方配合修改,始终未得到对方回复。
  当天下午6点半,张女士比对发现,对方承诺全专业人员翻译的文字,竟然绝大部分都来自谷歌机器翻译,以致文本根本读不通,随即致电对方客服。
  对方回复邮件,承认错误,并与张女士约定在7月23日上午10点(投标文件交给非洲方面的最后期限)前,将修改版本交给她。10点,未收到对方修改版本的张女士,被迫将自行修改版本发给非洲方面。半个小时后,对方修改版本姗姗来迟。经张女士检查,修改版本仅仅修改了一部分……
  几天后,张女士得知朋友投标失败,尽管对方没有过多责怪自己,但是张女士清楚,“不靠谱”的翻译,给非洲方面留下了极差的印象。这让她十分过意不去。
  机器翻译是允许的,普通翻译达不到精译标准
  随后的半个多月时间里,张女士不断发邮件与对方交涉,“7月23日当天,一个自称张经理的人,表示愿意退还部分款项,但后来公司又不承认此说法,工作人员给的回复都是‘我们会改到你满意为止’。”
  8月9日,忍无可忍的张女士提出以支付金额4500元为标准,“退一赔二”,要求对方支付1万余元作为赔偿。该要求得到了张经理“请提供相关合同、证据,国家条款”的邮件回复。
  昨天下午,记者联系上了与张女士联系的业务部张经理。张经